Liner Notes
Kiyotsukete!!! These liner notes contain SPOILERS for FY chapters!!! Be careful about reading ahead, you might learn something before you want to!!!!!
Although the sun forgives you, Yuuki
Miaka will not! Instead of the sky, I'll punish you!
Miaka's voice actress, Araki Kae, is also the voice of Chibi Usa, from Bishoujo Senshi Sailor Moon. Like Sailor Moon, Sailor Chibi Moon makes a declaration of the evils of the enemy she is about to fight, and always ends her statement of hostility with, "In the name of the moon, I'll punish you!" As an inside joke, Miaka follows the same form here.
Kiyotsukete!!! These liner notes contain SPOILERS for FY chapters!!! Be careful about reading ahead, you might learn something before you want to!!!!!
Aja is a famous Japanese woman in professional wrestling. (Miaka, the queen of opitmism! But I sure would hate to make the girl mad!! Ghaaa!)
This is one of FY's famous puns. "Suteki" means "pretty" or "beautful" in Japanese. Yet it sounds like the English word, "stick." Hence, Miaka's joke. Welcome to the first bad pun of FY. ^^
Kiyotsukete!!! These liner notes contain SPOILERS for FY chapters!!! Be careful about reading ahead, you might learn something before you want to!!!!!
With a smile, Nuriko leaned back, pinky proudly held aloft. "I can put aside my manhood for love."
This is from an old Chinese folk legend, which over the course of years became Japanese as well. The legend says that two destined lovers are bonded together with a red thread of love. The thread is tied to the pinky finger on each persons' hand, connecting them and their destinies. When talking about a girl, a boy would lift his pinky to imply she's his sweetie. However, if they lift their pinky when talking about another man, the gesture means the other guy's gay. ^^ Pretty cool, huh? Watch for this--you'll see it used in other anime as well. d:) Thanks to Barbara Chambers of the Technogirls for teaching me this in their Shouenai Classics fansub tape!!
Ashita tenki ni nare! and Bosan go he o koidaaan!
I once thought these were nonsense words, but they do have meaning!!! When I find out the translation again, I will be sure to place it here.
With this second usage of "suteki", Miaka is cracking another pun. "Suteki" is the Japanese pronunciation of "steak." And it also means "gorgeous" and "pretty." Heh! Mmm...steak... Okay, I'm hungry now. X_x
She struck a defiant pose, finger pointing towards the succulent odors source.
It's another parody of Sailor Moon!! This is the pose that both Sailor Moon and Sailor Chibi Moon strike at the end of their declaration of hostiliy. To see what SM has to do with Miaka and FY, click here.
Kiyotsukete!!! These liner notes contain SPOILERS for FY chapters!!! Be careful about reading ahead, you might learn something before you want to!!!!!
"As for me, I love you." Actually, the "Watashi mo" part of the sentence can be translated in several different ways. I chose "As for me, I love you," for this liner note to reflect the addition of the "Watashi mo." In this sentence, the subject, "Watashi", could have been left out, and the meaning would still be "I love you." But with "Watashi mo" included, I get the impression that Evil Miaka was emphasizing the fact that she loves Hotohori. But then, I've only been studying Japanese for 8 months!!! What the hell do I know about the finer inflections of the language??? For individual definitions of the words, click on them here: Watashi mo, anata ga suki.
Japanese is interesting in that it has three different words for "this thing" and "that thing". "Kore" is used when the object being referred to is closer to the SPEAKER than the listener. For example, if you were talking about something you held in your hands, you would call it "Kore", as in "this thing here." "Sore" is used when the object is closer to the LISTENER than the speaker. So you would use "Kore" to talk about something in the listener's hands, as in "That thing there." Now, "Are" is used to refer to something distant from BOTH speaker and listener. Hence, "Are" would be used for something far away, as in "That thing waaaaay over there in the boonies."
That's not me! For individual definitions, click on the words here: Sore, atashi janai!
By sneering Miaka's formal title with the polite suffix "san", Evil Miaka is telling everyone what she really thinks of Miaka. Yes, this liner note is not really needed, but I felt I should include it for those who might not understand why Evil Miaka used that exact phrase. X_x
Like the many "thats", Japanese has similar forms for "there." "Koko" is used to refer to a place close to the SPEAKER. "Soko" is used for a place closer to the LISTENER. And "Asoko" is used for places distant from BOTH the speaker and the listener.
Kiyotsukete!!! These liner notes contain SPOILERS for FY chapters!!! Be careful about reading ahead, you might learn something before you want to!!!!!
Sunake-babaa is an old ghost woman who sneaks up on people walking dark city streets and throws sand in their faces, from stories in the late 1800s. Miaka is such a stickler for formality, ne???
If you've been reading this far, hopefully this note will be obsolete! But JIC you're a newbie, here we go. "Kore" is one of the "thats", specifically, the one for someting close. And "ga" means "kore" is the subject of the sentence. If you still don't get it, then the translation is, "This is Taikyoku?" d:P~~~~~
"Watashi" you know by now, and "ii" means "good, okay, fine". And of course, we are well-familair with the "yo" tagged on at the end! ^^ In other words, the sentence translates, "I'm fine!"
Screaming, Chinese-style. If you're a Ranma fan, you've heard this one many times!! Shampoo is always using it. ^^
"Atashi" and "no" you're familair with. Now, "tame ni" is a phrase used when something is done for the subject of the sentence. In this case, "atashi." Hence, the translation is, "For me! For my sake!" Ohhhhhhh, kimochiiiii!!!
The liner notes were moved to their own page and last tweaked on 11-26-99