Manga is unflipped. Always begin reading in upper-right corner, and proceed left and down. ^^
![]() |
![]() |
|
||
![]() |
|
|||
![]() |
![]() |
![]() |
|
|
![]() |
|
|||
![]() |
|
|||
Notes:
1. Katsuya calls Kouji's manager "Ojiki". Fans of subtitled anime know that oji means "uncle", and can be used as a generic term to refer to men older than the speaker, like "hey, mister" in English. The ki at the end is an unusual honorific I don't remember hearing before this page of manga, although I likely have and just didn't notice it. ^^ It means "valuable, noble, esteemed", and makes the oji term polite than if it were just oji alone. I have no idea why it's ojiki instead of the much more common ojisan, there must be shades of meaning here known only to native speakers. I do find it interesting that Katsuya uses this title for Kouji's manager instead of the man's actual name. Perhaps a way of maintaining formal distance without being too overbearing? Hmmmm... In any case, I left the Japanese untranslated, as it is used as a title and is much more accurate than just substituting "Uncle" or "mister". ^^
2. The phone conversation on the left, with the call from the fan magazine, was very tricky to translate, and I am not too confident of my final version. The first clue to me that we are hearing the other side of a phone conversation was the manager's reaction of "Ahh! Mou nante koto da!" or "What are you implying?" Why would he say that to one of his own people, who already knows Kouji is missing? Add to that the fact they are worried about the magazines learning the truth on that very same page. The final clue was the first line of that conversation. Near as I could tell, "panku chokuzen desu!!" strikes me as slang for "don't hang up!" Panku was in katakana, and means "(abbr) puncture; bursting". Chokuzen means "just before". So "just before bursting!!" is the exact line. Eh???? Sounds like "just before you break the connection" to me! For the moment, I am going with what is here. If you have light to shed on this instance, do please let me know. For posterity, here is the original Japanese:
Fan to zasshi sha kara no denwa de kaisen ga panku chokuzen desu!! Mou 3 hi da za. Anna medatsu otoko ga sousou. Kakurete ireru wake ga nai
Ahhh! Mou nante koto da!
Again, feedback on those lines would be welcomed. ^^
last tweaked 5-11-05, created on 2-16-03 by slr2moons@hotmail.com