Manga is unflipped. Always begin reading in upper-right corner, and proceed left and down. ^^
|
|
|
|
|
|
![]() |
![]() |
![]() |
|
|
![]() |
![]() |
|
||
![]() |
|
|||
![]() |
|
|||
![]() |
|
|||
![]() |
|
|||
Next page - Back a page - Return to index
Notes:
1. "So I have to defeat this fever." My rather strange verb usage of "defeat" was a conscious choice. Izumi's line here in original Japanese is "Konna netsu sugu sagete yaru," which seems perfectly normal to me. But when you see Kouji's reaction and his quoting of "defeat.../sage..." it led me to believe Izumi's own wording was unusual. I don't know how exactly, perhaps "sageru" has shades of meaning not apparent to non-native speakers in this situation, or perhaps you wouldn't normally use the verb at all in regards to a fever. Anyway, I decided to make it sound unusual in English. That way, Kouji's reaction would be understandable. ^^
2. "Today's a school day, so you can freaking sleep as long as you want." My use of "freaking" here is more than just overdone Americanization. The original Japanese is "Itsumademo nete yagatte, kyou toudouhi nan da zo." The "yagatte" at the end of the verb "nete" is a vulgar verb suffix attatched to the -te form or masu stem of the verb to indicate hatred and contempt or disdain for another's action. I decided "freaking" was an excellent English equivalent.
last tweaked 6-18-03, created on 6-18-03 by slr2moons@hotmail.com